Come diventare un traduttore.. di professione!!

Se sei seriamente intenzionato a diventare un traduttore, devi essere almeno in grado di soddisfare i seguenti criteri.

Prerequisiti del traduttore
Il tuo livello di istruzione deve essere molto elevato; con pochissime eccezioni, una laurea è essenziale, sebbene non necessariamente nelle lingue – è un vantaggio positivo avere qualifiche o esperienza in un’altra materia. La formazione post-laurea in traduzione è utile. Devi essere in grado di scrivere la tua madrelingua in modo impeccabile in uno stile e registrarti all’argomento e avere un talento per la ricerca su argomenti tecnici.

Inutile dire che dovresti avere una conoscenza approfondita delle lingue nella tua combinazione linguistica, devi anche avere familiarità con la cultura e i costumi del paese. L’unico modo per farlo è circondarti della lingua, cioè vivere / studiare nel paese in cui la lingua è parlata. Il tedesco è parlato in 5 paesi: Germania, Austria, Svizzera, Liechtenstein e Lussemburgo. Non vi è alcun sostituto per l’esperienza diretta di vivere in una cultura straniera e come irlandese che vive a Berlino, in Germania, posso solo raccomandare questo tipo di azione.

È meglio avere un campo specifico in cui sei specializzato, che si tratti di letteratura, tecnica, medica, legale.

Hai investito in un minimo di attrezzature e software – Come minimo dovresti avere un computer e un software di elaborazione testi adeguato; fax e connessione internet; dizionari adatti, preferibilmente dizionari online come LEO, che restituiscono risultati con il semplice tocco di un pulsante, risparmiando un’enorme quantità di tempo nella ricerca di dizionari stampati. Un telefono; segreteria telefonica (e, facoltativamente, una macchina dettatrice); sempre di più, i traduttori di oggi utilizzano anche software di memoria di traduzione e altri strumenti di traduzione. In un ambiente di traduzione per ufficio, l’uso dello strumento Trados (Aided Translation) CAT è diventato lo standard. Gli strumenti CAT come Trados o Deja vu possono costare parecchio. Se i fondi non lo consentono, pensa seriamente a sottoscrivere un prestito per coprire le spese di avviamento. L’investimento pagherà.

Sebbene non sia lo standard del settore, Wordfast offre anche un’alternativa molto ingegnosa in quanto ha le funzionalità di Trados e Deja vu, ma non ti costa un centesimo. Le donazioni, tuttavia, sono benvenute.

Crea un curriculum ben scritto e ben presentato, descrivendo brevemente la tua istruzione, le qualifiche e le lingue da cui traduci (lingua / e di origine). Per la Germania, di solito dovresti includere una tua foto accanto al tuo nome e indirizzo e scegliere un layout tabulare.

Un traduttore traduce da una lingua di partenza in una lingua di destinazione. Dovresti tradurre solo nella tua lingua madre (lingua di destinazione). Assicurati di menzionare eventuali altri gradi che potresti avere o esperienze di lavoro pertinenti. Di ‘come produci il tuo lavoro (software di elaborazione testi) e se puoi comunicare via e-mail o fax.

Non esitare mai a chiedere a un amico che lavora nel mondo degli affari o nel mondo delle lingue di dare un’occhiata critica al tuo CV prima di inviarlo. Dopotutto, stiamo parlando della tua carriera! In effetti, se possono aiutarti ancora di più, tanto meglio.

Se sederti a casa tutto il tempo non ti attira, non dovresti escludere la possibilità di lavorare come traduttore freelance con un lavoro d’ufficio 9-5. Io stesso ho lavorato in un ufficio in cui la maggior parte dei traduttori erano liberi professionisti.

Un forum di traduzione online è un ottimo modo per mettere i piedi alla porta.

Dovresti inviare il tuo CV e una breve lettera di accompagnamento a possibili luoghi di lavoro: non solo le società di traduzione, ma prova le aziende locali di esportazione / importazione dei prodotti / attività commerciali di cui conosci le materie specifiche. Se sei uno studente, ci sono molte aziende là fuori che cercano di assumere apprendisti in vista di un successivo impiego a tempo pieno.

Lista di controllo dalla A alla Z per la traduzione
Business-like è una parola da non dimenticare! Finché hai una risposta alla mia a-z di domande e spuntale quando hai una risposta per ognuna, allora dovresti essere a posto.

Pre-traduzione – Dovresti sapere …

  • A chi si rivolge la traduzione – questo può essere utile per determinare il registro della traduzione.
  • C’è un contatto per le domande? Assicurati di avere registrazioni dei dettagli della persona di contatto: nome, email, telefono e ricorda come sempre le imprese. Conserva sempre i registri.
  • Scopri se la lingua deve essere tradotta in una particolare variante. Inglese britannico o inglese americano?
  • Ci sono termini particolari che la traduzione dovrebbe includere per coerenza?
  • Se lavori sotto contratto per una società di traduzione, hanno una guida di stile che dovresti seguire: ad esempio: Regole per la traduzione delle date ecc.
  • Anche le aree di testo, incorporate in tabelle e immagini, devono essere tradotte? In tal caso, la conoscenza dei programmi di modifica grafica rappresenta un vantaggio.
  •  È necessario utilizzare un software di elaborazione testi specifico per la traduzione?
  • Sei tenuto a farlo

Utilizzare uno strumento di traduzione assistita da computer (CAT) specifico per la traduzione, ad es. Trados, Déjà Vu?

  •  È disponibile una memoria di traduzione per la traduzione?

Duplice controllo

  • Prima della consegna: la traduzione è stata ricontrollata per la precisione, la coerenza, l’ortografia e gli stili dei caratteri allo stesso modo?
  •  Il testo suona come se fosse stato tradotto? In caso di dubbi, chiedi a qualcuno che non parla la lingua di origine di leggere rapidamente la tua traduzione.

Consegna

  • Dove deve essere consegnata la traduzione? All’indirizzo del cliente, indirizzo Internet?
  • Qual è la scadenza per la traduzione?
  • Come deve essere consegnata la traduzione? Per fax, e-mail, posta?
  • Le copie del materiale inviato devono essere restituite?

Ricarica e costi aggiuntivi

  • Come verrà addebitata la traduzione? Tempo, per parola, per frase?
  • Ci saranno costi aggiuntivi per difficoltà irregolari?
  • Ci sarà un costo aggiuntivo per la ricerca? Terminologia specialistica?
  • Il testo tradotto deve essere revisionato?
  • L’IVA sarà applicabile?

Pagamento

  • Come e quando deve essere effettuato il pagamento?
  • Quando deve essere effettuato il pagamento?
  • Quale metodo di pagamento deve essere utilizzato? Bonifico bancario, assegno?

Responsabilità e risarcimento

  • La traduzione deve rimanere riservata?
  • La tua assicurazione di responsabilità civile e avrai bisogno di un’assicurazione di responsabilità civile copre tutte le possibilità?
  •  La risoluzione anticipata di un lavoro è soggetta a compensazione?

Pensaci bene, potrebbe essere la tua nuova professione.

Autore dell'articolo: Marco

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *